Ann lang. Despre traducere în general literatură

Ann lang.  Despre traducere în general  literatură

Ziua lui Jan Kaplinsky pe 20 ianuarie 20231 Era intitulat „Kaplansky in Translation and Letters”. Mi s-a cerut să vorbesc despre traducere în general. Eram pregătit să sugerez subiectul, așa cum i s-a părut potrivit lui Jan Kaplinski. „Despre traducerea în general – Urmând exemplul lui Kaplinsky” este un titlu mai bun pentru ceea ce urmează.

M-am dus la biroul de traduceri al Departamentului de Literatură Străină de la Universitatea din Tartu în prima jumătate a anilor 1980, când Ain Kaleb pretindea pentru prima dată acolo, și Kaplinsky când Kaleb și-a pierdut sănătatea. El a vorbit despre istoria timpului și gândirea în Orientul Mijlociu, în principal din Biblie, istoria culturală și carte, cu accent pe scrierea Bibliei în diferite secole de către un număr de oameni, astfel încât cărțile fiecăruia au fost diferit. Și altele în ceea ce privește contextul, stilul și ritmul, iar această parte istorică este importantă în redactare.

Prelegerile Biroului de Traduceri din acea vreme pot fi comparate cu prelegerile ținute de Kaplinski ca profesor de arte liberale la Universitatea din Tartu în anii 2000-2001, care au fost publicate de Presa Universității din Tartu în 2009 sub titlul „Paralele” și „Paralele”. ”: Kaplinski – pe atunci la Biroul de Traduceri – a surprins concepte importante În semicercul biblic a vorbit despre numirea lui Dumnezeu sau despre Logos în același mod ca Tono Loik în cursul său filozofic.

Detaliile tehnice ale traducerii și evaluarea conformității traducerii au fost lăsate deoparte; Nu am făcut exerciții de limbă. „Tratarea excesivă cu nume, mai degrabă decât cu lucruri, este una dintre căile secundare ale activității mentale și, de obicei, o duce într-o fundătură sau este ea însăși un semn de fundătură și lene. Spiritualitatea Fecioarei poate fi puțin neglijentă în limbaj, iar trivialitatea expresivă este străină. către el.”2

Astfel, Kaplinsky a vorbit mai mult despre lucruri care au fost cumva traduse, fixate verbal. Și totuși – „lumea [ei ole] Este un fenomen semiotic, deoarece lucrurile nu constau din cuvinte, litere sau hieroglife. Lumea este reflectată și absorbită de imaginația noastră în cele mai detaliate moduri și multe se pierd atunci când sunt traduse în limbaj. Să lăsăm deoparte întrebarea cum apar și se dezvoltă imaginile, ce rol sunt senzațiile și percepțiile, pe de o parte, și câteva șabloane gata făcute, gestalt-urile, joacă aici. În orice caz, se pierd o mulțime de informații originale, iar acest lucru se întâmplă pas cu pas, pe drumul de la imaginea originală la limba finală, inclusiv forma exprimată în limba oficială a științelor exacte. În termeni scurti și clari, limbajul este un mijloc de comunicare, nu un mijloc de a simți și de a descrie adevărul.3

Cuvântul traducere este folosit aici, în prelegerea profesorului de arte liberale, unde Kaplinsky îl folosește în esență: „Ceea ce se întâmplă de fapt în conștiința noastră este traducerea, traducerea din limbă în limbă, din imagine în limbă, din limbaj în imagine, din imagini în semne. ,” și așa mai departe. că. De asemenea, denumirea și descrierea sunt traduceri. Particularitatea traducerii este că, în cele mai multe cazuri, un lucru poate fi tradus în mai multe moduri diferite, iar o situație, eveniment sau scenă poate fi descrisă în multe moduri diferite, dintre care unele sunt atât adecvate, cât și insuficiente.4

READ  Protestele antiguvernamentale în masă au lovit Albania

Ceea ce se întâmplă de fapt în conștiința noastră este traducerea. Poate doriți să aflați mai multe aici. „Dar ce trece prin minte unei persoane când traduce?” l-a întrebat Healy pe Alec Jan Kaplinsky. „Nu pot explica ce se întâmplă în declarația traducătorului”, a răspuns Kaplinsky. „Eu însumi tind să cred într-un fel de „pre-limbaj”.Mentalese„sse”, unde nu există încă o distincție clară între ficțiune și sintactică și unde există alte forme în loc de substantive-substantive, un cuvânt destul de potrivit este finlandezul „mielikuva”. „Limba este o etapă intermediară inevitabilă. Traducerea directă dintr-o limbă în alta nu dă rezultate bune, iar traducerea automată este o dovadă clară a acestui lucru.”5 Limbă → pre-limbaj → limbă, așa a putut explica Kaplinsky traducerea.

Kaplinsky a fost poet, eseist și traducător – așa spune Dicționarul scriitorilor estoni. Dar era și lingvist. La biroul de traduceri, a spus în mai multe rânduri că a absolvit o minoră în Lingvistică structurală și aplicată, precum și o minoră în Filologie Franceză la universitate. „Am citit cu atenție cărți despre filosofia limbajului în tinerețea mea”, spune el într-o prelegere la profesor,6 Și așa mai departe și așa mai departe.”[olen] Către restul lingvisticii din domeniul științei”7.

Pentru lingvist, limbajul este formă, nu substanță. În formularea clasică a lui Saussure, „totalitatea fenomenelor lingvistice, adică limbajul, poate fi reprezentată ca o serie de subdiviziuni învecinate, care se răspândesc în același timp la nivelul indefinibil al ideilor vagi și la nivelul nu mai puțin greu de definit al sunete.”8 Ideea misterioasă, nebuloasa gândirii, este rafinată și limitele sale tradiționale într-un limbaj în care „gândirea haotică este forțată în esență să se perfecționeze prin împărțirea în părți”.9 Pentru a fi potrivit pentru utilizare în comunicații.

Pentru Kaplinsky, gândirea ca concept este „prea vag, prea vag”.10 Nu poate răspunde la ceea ce se întâmplă în capul unei persoane când traduce, înlocuiește o limbă cu alta, dă altă formă unei idei împărțite în cuvinte.

„Nu sunt de acord cu ideea că gândim într-o anumită limbă. Nu, nu avem neapărat nevoie de o limbă pentru a gândi. Pot încerca să repar o parte a mașinii fără să știu numele vreuneia dintre părțile sale. Este de ajutor pentru a înțelege rolul jucat de una sau alta parte a acestei piese de mașină. Și această „înțelegere nu necesită formulare sau exprimare lingvistică. Consider că gândirea este o activitate bazată pe percepție și că gândirea noastră este mai strâns legată de viziune, auzul, atingerea și activitatea corpului și simțurilor noastre.”11

READ  Jurassic World Dominion, o metodă unică de marketing: site-ul care vă arată unde sunt dinozaurii din lume

Este traducerea arbitrară și traducătorul are capacitatea de a exprima o idee neclară așa cum dorește? În general, nu are altă opțiune, se bazează pe filtrul său cognitiv. „Dar nu sunt sigur”, spune Kaplinsky, „dacă personalitatea traducătorului ar trebui să fie dezvăluită în traducere. Prefer un traducător neutru care este un intermediar și își folosește abilitățile pentru a se ascunde mai degrabă decât pentru a se exprima.”12

În acest moment, este util să îl plasăm pe Hino Rajand lângă Kaplinsky, pe care Dicționarul îl definește ca lingvist – dar după o carieră de traducător. El are și un limbaj: „Gândirea este un schelet relativ simplu care poate fi exprimat în limbaj.”13 Gândit între ghilimele.

„Sistemul limbajului nu dictează ce să gândești despre ce și deci și ce să spui despre ce. Limbajul este un mijloc de transmitere a ideilor și, în cazul ideilor pervertite sau absente, este și un mijloc de transmitere a minciunii, a prostiei. și nebunie.Sistemul limbajului poate funcționa liber în modul inactiv; Aceasta este ceea ce se întâmplă în gândirea normală, precum și în leziunile creierului, iar alegerea componentelor gândirii – ce să spun despre ce – este localizată în creier în sine, nu în centrele de vorbire.14

Viziunea asupra lumii a lingvisticii generale eliberează traducătorul de cerința literală a acurateței, deoarece limbajul gândirii și limbajul comunicării nu se suprapun și de nevoia de a se supune controalelor care reglementează limbajul, deoarece acestea nu reglementează percepția. Dar lingvistica generală nu ne spune cum să traducem și ce să spunem despre ce.

Nici Rajande, nici Kaplinsky nu s-au gândit nicăieri la știința traducerii. „Nu cunosc teorii ale traducerii”, a spus doar Kaplinsky. „Am încercat să citesc ceva despre asta, dar se pare că totul este știință de dragul științei. Traducătorul nu prea are nevoie de aceste teorii, el încă are nevoie de simțul limbajului, simțul stilului și tot ceea ce așa-zis. talentul, instinctul sau orice contează.”15

Poate că știința de dragul științei este ceva diferit aici de știința de dragul cunoașterii, care este – știința de dragul științei – a rezista furtunii înseamnă imposibil. Ultima imagine a fost scrisă de Jan Kaplinski, care îl traduce pe Tomas Tranströmer. În plus, „munca traducătorului este adesea, cred, pâinea lui și untul lui, și trebuie să traduci și ceva care nu te interesează și nu te captivează în mod deosebit. Și apoi, uneori, traduci ceva complet diferit pentru plăcerea și comoditatea ta”.16 Este o situație paradoxală dacă actul coacerii este înțeles ca durere și efort.

Traducerea lui Kaplinsky nu este acceptată în altă parte. „Multe cuvinte străine sunt desigur greu de tradus, așa că limba lucrărilor reprezentate de engleză și franceză este puțin mai inovatoare decât un original bun. Mica națiune chiar are nevoie de o astfel de limbă tradusă.”17 Dar „dacă traducem prea mult, ajungem în punctul în care începem să traducem limba însăși în locul textelor. Estonia începe să-și piardă identitatea și devine mai mult o limbă de traducere”.18

READ  „Nomadland” câștigă mare în diferitele BAFTA

„Putem folosi sinonime, cum ar fi dună în loc de dună, sau amestecăm cuvinte din diferite limbi, așa cum se făcea adesea în casa copilăriei mele, unde legumele erau adesea numite jimmis”;19 Poliglota, unde gândirea este organizată pe mentalități sau melikova, ajută la apropierea, dar „Sunt pesimist, cred că în decurs de o generație Estonul va deveni SAE [Standard Average European] O versiune care este folosită oficial și, în schimb, este posibil ca tinerii să fi început să vorbească engleza.”20

El nu dorea interferența gramaticală a limbii indo-europene în limba estonă. Pesimismul a fost atât de amar încât direcția traducerii a trebuit să se întoarcă împotriva lui: „Am luat și am scris o poezie în engleză. Există o întreagă colecție de ele.”21 „A fi un scriitor rus [on] „Distracție adevărată”22. „O persoană deja uneori își dorește altceva. Se întoarce pe cealaltă parte în pat”, a scris Kaplinsky pe blogul său pe 10 ianuarie 2021. Cealaltă parte se răstoarnă în rusă, poloneză, franceză, norvegiană, suedeză, engleză, germană, spaniolă, latină, greacă, chineză, de asemenea, în tăcere.

* * *

1 https://jaankaplinski.eu/uncategorized/jaan-kaplinski-paev-2023/
2 Jan Kaplinsky, Gânduri critice despre benzile de cauciuc zburătoare. Hammer and Sickle, 1980, 4 aprilie.
3 Jan Kaplinsky, Paralele și paralele. Tartu: Tartu University Press, 2009, p. 80.
4 Ibid., p. 238.
5 Interviu cu Jan Kaplinski. Ca răspuns la întrebarea lui Heli Alek, Estonia nu este atât de mică încât să nu poată găzdui concepte diferite de limbă și traducere. Vocea celui de-al treilea traducător, 2015, p. 147.
6 – Paralele și paralele, p. 170.
7 Ibid., p. 166.
8 – Ferdinand de Saussure, Un curs de lingvistică generală, tradus de Tate Kockmay. Tallinn, Varak, 2017, p. 187.
9 Ibid., p. 188.
10 – Paralele și paralele, p. 80.
11 Interviu cu Jan Kaplinski, p. 147.
14 Ibid., p. 145.
13 Henu Rajande, Functionalism and Holism in Language Description. Limbă și literatură, 1978, 12, p. 726.
14 Hanoo Rajandi, Limbajul: proces și sistem. Limbă și literatură, 1977, 2, p. 80.
15 Interviu cu Jan Kaplinski, p. 142.
16 Interviu cu Jan Kaplinski, p. 147.
17 Jan Kaplinsky, Posibilitatea posibilităților. limba. Looming, 1969, 5, p. 739.
18 Interviu cu Jan Kaplinski, pp. 150-151.
19 Paralele și Paralele, p. 81.
20 Interviu cu Jan Kaplinski, p. 151.
21 Jan Kaplinski, Estonul meu. Secera 1994 14 ianuarie.
22 Interviu cu Jan Kaplinski 2015, p. 151.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *